<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 春懷引>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Ballad: Spring Longings>
<BookPage: 265>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
芳蹊密影成花洞，
柳結濃煙花帶重。
蟾蜍碾玉挂明弓，
捍撥裝金打仙鳳。
寶枕垂雲選春夢，
鈿合碧寒龍腦凍。
阿侯繫錦覓周郎，
憑仗東風好相送。
<End Poem>
<Translation>
DEEP in shadows, this fragrant path
Is a flower-hung cave,
Tangled willows wreathed in mist.
Fragrant sashes heavy.
The moon-toad rolls its jade along,
Hangs our a bright bow.
A girl is striking fairies and phoenix
With a golden plectrum.
Clouds tumbling over her jewelled pillow
She seeks a spring dream,
In caskets cold with inlaid sapphires,
The dragon-brain grows chill.
A-hou ties her brocade girdle
And looks for Chou Yü,
She has to rely on the cast wind
To waft her to him.
<End Translation>
<Formatted Translation>
DEEP in shadows, this fragrant path is a flower-hung cave,
Tangled willows wreathed in mist. Fragrant sashes heavy.
The moon-toad rolls its jade along, hangs our a bright bow.
A girl is striking fairies and phoenix with a golden plectrum.
Clouds tumbling over her jewelled pillow she seeks a spring dream,
In caskets cold with inlaid sapphires, the dragon-brain grows chill.
A-hou ties her brocade girdle and looks for Chou Yü,
She has to rely on the cast wind to waft her to him.
<End Formatted Translation>